钟玲 Zhong Ling (1945 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫦娥之堕 |
Der Fall der Mondgöttin |
|
|
|
|
我们到栖霞山摘束云 |
Lass uns zum Xixia Berg gehen, um Wolken zu pflücken |
我们到灵河畔采蒹葭罢! |
Lass uns zu den Ufern der Milchstraße gehen, um Schilf zu pflücken |
不要说了,玉兔 |
Sag nichts mehr, Hase im Mond |
别用你的须 |
Hör auf, mit deinen Barthaaren |
弹我袖上灰烬。 |
Die Asche von meinem Ärmel wegzuschnippen |
地界漫漫的烟尘 |
Der grenzenlose Rauch und Staub der Erde |
查封了我的清居 |
Hat mein reines Haus versiegelt |
尘封我孤寂的心镜 |
Und meinen einsamen Herzensspiegel mit Staub bedeckt |
嫦娥已无家。 |
Die Mondgöttin hat schon kein Zuhause mehr. |
天眼是神祇的悲剧 |
Ein drittes Auge zu haben, ist die Tragödie der Götter |
预下未来即是无奈。 |
Sie haben keine andere Wahl, als die Zukunft vorherzusehen |
明天,他们来接收我的领域 |
Morgen werden sie mein Hoheitsgebiet übernehmen |
全身闪烁骄傲的金属。 |
Am ganzen Körper funkelnd mit metallischem Stolz |
明天,四千年的大审 |
Morgen wird mich die große Gerichtsverhandlung von viertausend Jahren |
将判下我无期徒刑。 |
Zu lebenslanger Haft verurteilen. |
你不誻千万绅怨女幽魂 |
Siehst du die Millionen Geister der alten Jungfern nicht |
乘郁金色的云车 |
Die mit Kurkuma-gelben Wolkenwagen fahren |
赶赴银河畔的别筵? |
Und zum Abschiedsbankett an die Ufer der Milchstraße rasen? |
当年的奔月也是盛事啊! |
Damals war der Flug zum Mond auch ein großes Ereignis |
天庭的群星哗然 |
Die Sterne des Himmels waren in Aufruhr |
以耀目照我飞升。 |
Mit glänzenden Augen beschienen sie meinen Himmelsflug |
明天,我将向黑暗降落 |
Morgen werde ich in der Dunkelheit landen |
如翅膀碎了的白瓷鸟 |
Wie ein Porzellanvogel mit gebrochenen Flügeln |
永恒地 |
Werde ich auf ewig |
堕向子夜。 |
In Richtung Mitternacht fallen. |
附记∶一九六九年美国发射的亚波缧十一号登陆月球,在电视上看到登陆情景,因而生神话之幻灭感。
Anmerkung: 1969 landete die amerikanische Rakete Apollo 10 auf dem Mond. Ich sah die Übertragung der Mondlandung im Fernsehen, was mir das Gefühl gab, als ob die Legende ihrer Illusion beraubt worden wäre.